По сути каждая книга, каждый текст, более того, – всё, созданное отдельным художником в течение жизни, – одна непрерывная вибрация. Точнее – единственное, тщательно и объёмно проговариваемое, в муках рождаемое слово. Любой состоятельный художественный текст можно спрессовать до простейшей изначальной сути, которая уместится в кратком, но космически весомом: «Люби!», «Радуйся!», «Боюсь!», «Одиночество!», «Больно!», «Будь бдителен!», «Борись!», «Рожай!», «Умри!», «Свобода!», «Плен!», «Тьма!» и так далее. И в основе спрессованных смыслов будет жить единственно верная соответствующая им вибрация. Стёртость первоначальных понятий, и без художников испокон наличествующих в мире, с их помощью обновляется снова и снова. И каждый раз это усилие, пройдя через душу поэта, вносит в сердце первоначального исходного понятия новое соответствующее эпохе качество, пополняя обретённым содержанием кровеносную систему Времени – бесконечно интересный, захватывающий душу неумирающий процесс рождения Слова через человека.
Думаю, что если бы удалось реально сконцентрировать до обновлённого первосмысла любую книгу и как-то выявить, выжать, дистиллировать и озвучить вибрацию её прото-слова, то литература стала бы понятна даже луку на грядке. Выслушав бы заумный метафизический трактат предельно логичного и конструктивного Владимира Шмакова, луковица быстро бы сориентировалась в его квартернерах, ноуменах, логосах и синархиях, и сказала бы: «Правильно говорит. Я именно так всё и делаю. Только быстрее». После прослушивания путеводных очерков Карела Чапека или восьми томов Стейнбека она б заявила: «Сегодня меня можно не поливать. Мне уже хорошо и я успешно расту во все стороны». Думаю, что при озвучивании Садур лук в целях самозащиты отрастил бы шипы, но всё равно скончался в незаслуженных муках, а выстоял бы на грядке, пожалуй, лишь жизнелюбивый неокультуренный хрен, которому все мраки – хоп-варежка, он сам может продрать так, что и разверзшийся в мате осатаневший пьяный мужик онемеет. Протослова всех форм сегодняшней журналистики: «Ад», «Хаос», «Кровь», «Деньги», крайне редко – «Делай!», то же, что преступно и насилием вгоняется в нацию с помощью нашего же национального телевидения, переводить не нужно. Есть смысл задаться вопросом, какой силы кодовые заклятия ежедневно воспринимает привилегированный класс российских детей, просиживающий своё счастливое детство перед телевизором и выслушивающий ежедневно первобытную речь насилия физического и полового.
Невозможно создать инструмент концентрации вибрации механистически, как некий аппарат, потому что в материальной куче проводов, полупроводников и прочих железок первоначальное звучание неминуемо исказится. Однако этот фантастический прибор уже создан, он – человек. Инструмент преобразования слова в смысл насущный и обратно имеется у каждого в персональном владении, располагаясь в его душевном ядре. И именно его вызывает к работе говорящий и пишущий, ибо ничто так не влияет на нашу волю к бытию, как слово. Именно это чуткое средоточие помогает нам определять и выражать истинное наполнение речи устной и письменной.
Предлагаю читателю провести над собой чреватый непредсказуемыми последствиями эксперимент: измените одно на другое. Представьте, что вы выражаете своему собеседнику мысль так, как выражали бы её в книжном тексте. То есть – подбирая чёткую и логически связанную формулировку, отсеивая неполноценные определения, насыщая уточнениями и мысленно проводя все стадии редактуры, в том числе и грамматически выверяя пунктуацию. А в финале вы должны выдать объёмный афоризм – в материальном выражении афоризм и есть ментальный протокол, логическая форма протослова, способного, при всём величии, содержать одну лишь понятийную энергию. Именно такого подхода требует художественный прозаический текст. Заверяю вас: сначала ближние испугаются за ваше душевное здоровье, через неделю начнут вас жалеть и оберегать от лишних стрессов, через месяц после того, как вы однажды ночью произнесёте: «В сегодняшнюю фазу луны зачатие ребенка я полагаю неуместным», от вас уйдёт разгневанная жена. За сорок лет жизни я встретила одного лишь человека, сумевшего худо-бедно справиться со сложной задачей симбиоза естественно-речевой интонационной структуры с тщательно продуманной текстовой афористичностью. Жена от него не уйдёт никогда, ибо дорожит и гордится столь феноменальной способностью своего супруга, поэтому детей у них трое. Правда, друзьям, с которыми общается этот человек, приходится иметь в багажнике того транспортного средства, которым является чувство юмора, запасное пятое колесо. И, конечно, обладать незаурядным терпением при расшифровке всех сказанных им тридцати трёх подтекстов, которые хоть и прошли до произнесения вслух тридцать три редактуры, в том числе и пунктуационной, однако в изначальном варианте явно имелись. И несчастный собеседник, пообщавшись с этим загадочным человеком, потом в течение всего дня (бывает, что и в течение месяца) безуспешно пытается все тексты, контексты и подтексты мысленно реконструировать. Я тоже общалась, и тоже мучилась, не понимая, зачем же мужчине быть столь лексически таинственным, пока, наконец, не вычислила причину: он имеет в своем ментальном аппарате особую способность к двойной смысловой речи, причём оба смысла подаются и произносятся собеседнику одновременно – что-то вроде пения сразу несколькими голосовыми связками у буддистских монахов. На самом деле причина такого речевого отклонения проста – осторожность, уклончивость, и редкое дипломатическое умение сказать собеседнику абсолютно всё, что о нём думаешь, составив слова и паузы таким образом, чтоб он об этом ни в жизнь не догадался. Причём какие бы то ни было интриги, намёки или шпильки из речи исключены – это было бы неспортивно. А наивный общающийся ровно из того же состава слов поначалу слышит весь поступивший в его сознание информационный объём исключительно как позитивный и одобряющий его усилия – то есть именно то, что хотел бы услышать. Бедняга принимает сказанное ему восторженно и до глубины души, а закамуфлированный негатив всплывает лишь наутро (или через месяц) – если вообще всплывает. И даже когда ничего негативного и сомнительного моим загадочным знакомым не подразумевалось и в виду не имелось, то речь его всё равно оказывается выстроенной таким образом, чтобы оно, сомнительное, было там в загашнике на всякий случай – до следующего месяца или года, когда вдруг всплывёт у другого в памяти и осветит всю его неполноценность истинным смыслом. А в случае, когда в аудитории оказывалось несколько человек, из которых одни подоверчивее, а другие повнимательней, то ситуация усложнялась многократно, ибо каждый из присутствовавших понимал сказанное, якобы вовсе не ему, не просто лично-индивидуально, а оказывался в полной мере задействован на совершенно непонятный бесплодный философски-этический субботник, проводимый в общей дискуссии, а затем дома в одиночку. Такая вот двойная бухгалтерия, и такова магия речи.
Письменная речь для непосредственного и живого общения явно непригодна. Но ровно настолько же не пригодна для непрерывного наполнения текста и устная. Представьте, что вы на протяжении двухсот страниц читаете следующее:
– …И вчера так же?! И как?.. А чего никак-то? Это потому что сбоку, сверху надо. Василий, двинь там по батарее, надоели. Иришка, чего кота не слышно? В холодильнике?.. Сам?! Спятила – он же всё сожрет!! Вытряхни, пусть уж лучше орёт. Люсь, понимаешь, а мигрень у меня пульсирующая… А сколько стоит? Ну… если только украсть. Да-а? Да ну?! А где?.. Слушай, ну чего он орёт, прибью ведь…. Люсь, Люсь! Да я это, я, кто ж ещё, больше тут некому... Голова, – говорю… Ну да, да! Моя, естественно. Просто жуть. В середине, знаешь, прям во лбу печёт – хоть в прорубь... Да? Да ну!! Глаз?.. Да не швыряла я трубку, Васька это …Не муж, Люсь, ты чего, – кот… Вот те крест – кот! Люсь, не обижайся, правду говорю! Ну… тогда он с похмелья… Слушай, чего делать – провода жрёт, пылесос сожрал, утюг сожрал! Мяса нет, так он электричеством! В телевизор по ночам таращится, в порнуху, глаза косые, и разрывается, воет – представляешь? Да кот, кот, не муж, ты чего, мой не пошевелится. Половозрелый? Да где ж я ему, у всех кобели… От телевизора? А запросто… Чего глаз-то, Люсь, у меня? Какой-какой?… Третий?! Режется?.. А очки как же, я ж близорукая? Орёт, поганец… Василий!.. Василий!! Кастрируй гада! Что значит не можешь, возьми топор!
И допустите на мгновение, что эти строки – вполне, кстати, уже адаптированные к чтению и непосредственно как текста, в котором учтены минимальная сюжетная логика, завязка-развязка и прочие способы фиксации читательского внимания – сопровождают вас всю ночь в виде объёмного тома. Добавлять всё прочее, неизменно сопутствующие прямой речи – междометия, вздохи, блуждания взглядов по пространству в поисках точки опоры при внезапном затруднении, дёрганье носом, умолчания, паузы, уклонение от прямых ответов, многозначительные позы собеседника, жару или слякоть за окном и непрерывное урчание стиральной машины вперемежку с буйно-соседским семейным торжеством вприсядку над потолком собеседников, неисправную телефонную трубку, которую теребит за провод неопытный, но уже отчаявшийся половозрелый кот, выскочивший из не полностью прикрытого холодильника, где он смутно надеялся унюхать даму сердца, а нашёл заржавевшую недельной давности голую селёдку – реконструировать все шумы и и углы пространства вам придётся в воображении. А ведь перечисленное прямую речь не просто сопровождает, а, как информационная среда, принимает в общении одновременное и непосредственное участие. Тот же самый речевой текст «Василий, двинь там по батарее», произнесенный шёпотом и при свечах, будет иметь совершенно иной смысл и направление. В письменном тексте эта стихия, неизбежно сопутствующая человеку, непосредственного участия в полном своём объёме не принимает и тщательно отфильтровывается художником, лишь по необходимости оставляющим малые детали, необходимые для укоренения идеи.
Если читатель предпочитает простому бытописанию речь более содержательную, например – ему интересен Ницше, но совершенно не привлекают злоключения кота в холодильнике, то за необходимым примером можно обратиться к Пелевину, полнокровно освоившему все словесные уровни фольклора и виртуозно владеющему литературной речевой структурой. Вряд ли кто-нибудь переплюнул Пелевина в этом мастерстве. При этом напоминаю читателю, что цитируемый ниже текст уже – и не один раз! – неизбежно пропущен через авторскую редактуру и тщательным образом отфильтрован и сконцентрирован:
«Мне Вовчик малой книгу одну дал, где всё про это растёрто, хорошо растёрто, в натуре. Ницше написал. Там, сука, витиевато написано, чтоб нормальный человек не понял, но всё по уму. Вовчик специально одного профессора голодного нанял, посадил с ним пацана, который по-свойски кумекает, и они вдвоём за месяц её до ума довели, так чтоб вся братва прочесть могла. Перевели на нормальный язык. Короче, это твоего внутреннего мента грохнуть надо, и всё». («Чапаев и Пустота»).
Считаю этот пример не самым уместным по отношению к строго речевой структуре, зато выразительным в обобщении: «перевели на нормальный язык» – вот ключ к разнице между речью текстовой и сугубо устной. Излагая приятелю содержание книги, мы переводим её на язык устный. Излагая содержание жизни, мы переводим речь в письменный текст. Почему? Почему нельзя безболезненно и не рискуя репутацией душевного здоровья пользоваться одним вместо другого?
Но в обоих случаях на самом деле в переводе нуждается протослово – исходная смысловая вибрация, которой лишь предстоит развернуться в структуру книги или живой речи.